【和訳】Their/They’re/There-Their/They’re/Therapy
Their/They’re/ThereのセルフタイトルEPから一曲目を和訳しました。所々意訳もありますので悪しからず。曲の展開、楽器のうまさ、特にギターのテクさは言うまでもないですが、曲の出だしの詩が良いですね。気分最悪だって感じでしょうか。Ba.&Vo.のEvansの歌い回しはインディー離れしてる感じします。こういったメロを際立たせるような歌い回しはエモというより、ポップパンクやパワーポップに近いですね。母音部分の伸びの良さがこのバンドの聴きやすさに貢献してると思います。長くなりました、以下和訳です。
This sucks
最悪だ
I suck
おれはなんてつまらない
Out of predictable emotions
予想できる感情の範疇を超えて
These are the sad bastard conditions
こんなのは薄幸でろくでない状況で
And certainly not what I would sing
確実におれが歌うものじゃない
Am I OK
気は確かか?
Drawing on the floor
床に描いてる
Drawing in circles around the spots where you were
君がいた場所から周りに円を描いてる
My memory is selective
僕の記憶は都合良い
I can't say I'm ever sure
確信は持てないけし
I can't say my intentions are ever too pure
この衝動は純粋過多なものでもない
Tracking your steps like a detective
探偵のように君の歩みを追う
I guess you could call it a problem
君はそれじゃダメだって言うんだろう
What goes on inside my head
僕の頭の中で起こっていること
A ring of constant questions
絶え間ない疑問が渦巻いてる
Subtle hands set in discretion
思慮の中に微かに助けが現れる
Keeping quiet but losing my voice instead
沈黙の中で代わりに声を失っていく
This sucks
最悪だ
I suck
おれはなんてつまらない
Of documented emotions and self-diagnosed conditions
テキスト化された感情と自己診断された体調
Am I OK
気は確かか?
Am I OK
気は確かか?
Am I OK
気は確かか?
Am I OK
気は確かか?
~~~~~
I translated the first song from Their / They're / There's self title EP. Sorry for inconvenience, so do not be afraid. It goes without saying that the development of songs, the goodness of instruments, especially the tech of guitar, but the poetry of the beginning of the song is good. I feel it is the worst feeling. Ba. & Vo. Evans song turning feels like indies are away. The kind of singing that distinguishes these melodies is closer to pop punk and power pop rather than emo. I think that the goodness of extension of the vowel part contributes to the easiness of listening to this band. It became long, below.