【和訳】Their/They’re/There-Their/They’re/Therapy

f:id:daikuman:20190211034757j:image

 

Their/They’re/ThereのセルフタイトルEPから一曲目を和訳しました。所々意訳もありますので悪しからず。曲の展開、楽器のうまさ、特にギターのテクさは言うまでもないですが、曲の出だしの詩が良いですね。気分最悪だって感じでしょうか。Ba.&Vo.のEvansの歌い回しはインディー離れしてる感じします。こういったメロを際立たせるような歌い回しはエモというより、ポップパンクやパワーポップに近いですね。母音部分の伸びの良さがこのバンドの聴きやすさに貢献してると思います。長くなりました、以下和訳です。

 

This sucks

最悪だ


I suck

おれはなんてつまらない


Out of predictable emotions

予想できる感情の範疇を超えて


These are the sad bastard conditions

こんなのは薄幸でろくでない状況で


And certainly not what I would sing

確実におれが歌うものじゃない


Am I OK

気は確かか?


Drawing on the floor

床に描いてる


Drawing in circles around the spots where you were

君がいた場所から周りに円を描いてる


My memory is selective

僕の記憶は都合良い


I can't say I'm ever sure

確信は持てないけし


I can't say my intentions are ever too pure

この衝動は純粋過多なものでもない


Tracking your steps like a detective

探偵のように君の歩みを追う


I guess you could call it a problem

君はそれじゃダメだって言うんだろう


What goes on inside my head

僕の頭の中で起こっていること


A ring of constant questions

絶え間ない疑問が渦巻いてる


Subtle hands set in discretion

思慮の中に微かに助けが現れる


Keeping quiet but losing my voice instead

沈黙の中で代わりに声を失っていく


This sucks

最悪だ


I suck

おれはなんてつまらない


Of documented emotions and self-diagnosed conditions

テキスト化された感情と自己診断された体調


Am I OK

気は確かか?


Am I OK

気は確かか?


Am I OK

気は確かか?


Am I OK

気は確かか?

 

 

~~~~~

I translated the first song from Their / They're / There's self title EP. Sorry for inconvenience, so do not be afraid. It goes without saying that the development of songs, the goodness of instruments, especially the tech of guitar, but the poetry of the beginning of the song is good. I feel it is the worst feeling. Ba. & Vo. Evans song turning feels like indies are away. The kind of singing that distinguishes these melodies is closer to pop punk and power pop rather than emo. I think that the goodness of extension of the vowel part contributes to the easiness of listening to this band. It became long, below.